О насПереводы. Бюро переводов
  На главную     Цены     Услуги     Примеры     Контакты     Статьи     Форум

О нас  Статьи

Кого следует привлекать для выполнения технических переводов?

Отечественная экономика все более активно интегрируется в мировую. В настоящее время на территории нашей страны функционируют сотни предприятий, выполняющих заказы зарубежных партнеров, огромное количество коммерческих структур представляют собой филиалы транснациональных корпораций. Одной из особенностей подобного партнерства, вне всякого сомнения являющегося взаимовыгодным, является необходимость предприятий осуществлять переводы с иностранных языков. Техническое задание на производство той или иной продукции поступает к исполнителю на английском, немецком, французском языках – для выполнения технологических операций принципиально важно точно понять все то, что изложено в документах. Именно поэтому все больше российских компаний обращаются за помощью в специализированные бюро переводов, предоставляющих своим клиентам широкий спектр услуг.

Каким образом заказчику выбрать себе именно то агентство, сотрудники которого смогут справиться со всеми возложенными на них задачами? Как показывает практика, доверять проведение переводов технических, медицинских, юридических и иных специализированных документов имеет смысл именно тем исполнителям, в штате которых имеются профессионалы в данной области, в полной мере владеющие иностранными языками. Не выпускники ВУЗов, получившие специализацию переводчика, а действующее практики с многолетним опытом. Дело в том, что знаний разговорного английского (его британского или американского варианта) далеко не всегда достаточно для того, чтобы серьезно заниматься переводческой деятельностью в узко специализированной сфере. Чтобы описать, как примеру, как производится быстрая регистрация фирм, необходимо не только блестяще владеть иностранным языком, но и знать все его тонкости применительно к юридической практике. Каждая сфера профессиональной деятельности в изложении на английский, немецкий или испанский имеет массу нюансов, разобраться с которыми под силу настоящему специалисту, много лет посвятившего себя работе в данной области.

От правильного выбора организации, занимающейся переводом документов, зависит, в немалой степени, и престиж компании. Вряд ли зарубежные партнеры будут всерьез относиться к российскому предприятию, сотрудники которого не в состоянии справиться с вопросами перевода технического задания. Логика в данном случае проста и очевидна: если исполнитель не может с должным качеством осуществить данные мероприятия, разве можно доверить ему решение более важных вопросов? Именно поэтому, подбирая для постоянно сотрудничества бюро переводов, внимание обращать стоит именно на те организации, в штате которых состоят настоящие мастера своего дела с безукоризненным владением иностранным языком, а не бывшие студенты, уровень профессиональных знаний которых позволяет выполнять технический перевод «со словарем». Не в каждом разговорнике можно отыскать сведения на английском, как производится регистрация ООО или из чего состоит экструзивная установка по выпуску полиэтиленовой продукции – по-настоящему качественный перевод документов могут предложить только те специалисты, которые отлично разбираются в сути вопроса. Получить представление о степени подготовленности сотрудников бюро переводов несложно – тестовым заданием в данном случае является перевод небольшого объема технического, юридического или медицинского текста. Профессионалу, исследующему результат работы, достаточно нескольких секунд, чтобы понять и оценить качество переводческой деятельности той или иной организации.

Оставить заявкуНа главную
WEBWIND - websupport Rambler's Top100 Рейтинг@Mail.ru Яндекс цитирования