О насПереводы. Бюро переводов
  На главную     Цены     Услуги     Примеры     Контакты     Статьи     Форум

О нас  Статьи

Телефонный переводчик - новинка от фирм переводов

Целый ряд переводческих фирм к вашему вниманию огласили о скорейшем появлении на рынке новейшей услуги: телефонного переводчика. По существу, это связь между двумя сторонами и переводчиком. Планируют включение данной услуги в стандартный пакет сервисов различных провайдеров стационарной и мобильной телефонной связи. Например, набрав короткий 4-значный номер на сотовом телефоне или семизначный городской номер, клиент сразу же связывается с переводческим call-центром.

Преимущества и недостатки

Очевидные преимущества подобной услуги - ее оперативность, поскольку переводчик "появляется" сразу же, по звонку) и относительная дешевизна в отличие от вызова переводчика в офис. Устанавливается цена 10-15 руб. за минуту, что в два раза ниже цены на переговоры с физическим присутствием переводчика. Хотя расходов на сотовую связь все равно не избежать. но они весьма незначительны. К тому же в случае безлимитного тарифа дополнительных расходов на связь не будет, то и вовсе никаких дополнительных расходов на связь не появится. Но все же не забывайте и о ряде минусов, ограничивающих использование данной услуги.

Первое, - и это самый главный минус, - переводчик каждый раз беседует, совершенно не подготовившись, не зная как таковой темы разговора. Из-за этого может возникнуть непонимание с другой стороны или неверное понимание многих вещей. Есть определенный строгий закон: к заказам специалист из бюро переводов, независимо от своего уровня, должен заранее быть в совершенстве подготовленным.Особенно это касается текстов технического, медицинского, правового, научного профиля . Ни один переводчик не держит в голове набор отраслевых специальных словарей. Правда, здесь ситуация уже тем проста, что переводчик работает за компьютером и с большим успехом оперативно "подглядывает" в электронные словарики в процессе деятельности.

Телефонный переводчик никак, конечно же , не может видеть изменений обстановки, а ведь ведя переговоры, нередко хочется перемещаться, например, сначала ведут беседы в офисе, потом стороны выезжают на встречу в цех или на склад, затем в ресторан отметить договор. Поддерживать связь с call-центром стороны могут, но необходимо в таком случае сразу же говорить переводчику о своих передвижениях, в противном случае не исключено и непонимание. К примеру, скажем, стороны приедут договариваться в контору (workshop), а переводчик вдруг подумает, что они на каком-нибудь семинаре, поскольку "workshop" также означает с английского "семинар".

Хуже всего то, что переводчику не поступают невербальные сигналы(жестикуляция и др.), из-за чего он может ошибиться или неправильно распределить смысловые акценты в тексте. Помимо этого, он не может увидеть предмет беседы. Например, если обсуждают договор, то при выезде на переговоры ему за 15 минут до начала деятельности дают тот самый документ для перевода, он с ним ознакомится и будет знать приблизительное содержание всех положений. Или: если заказан переводчик на сборку какого-либо устройства, то он, находясь рядом с объектом, своими глазами видит чертежи и устройство и может тут же перевести неожиданный вопрос рабочего типа «как отвинтить вон ту штуковину»

Помните и главные психологические стороны этого вопроса. Присутствие живого переводчика повышает уровень мероприятия и усиливает влияние пригласившей его стороны на другую. Несомненно, это играет весьма важную роль при кросс-культурном общении. Например, если в беседах принимают участие китайцы, они будут психологически очень "зажаты", а если все же пригласили переводчика своей же национальности (лучше всего будет, если пригласят самого коренного китайца), они тут же ведут себя более свободно и с доверием.

Данная услуга не подойдет для специальной лексики и не подойдет для бесед на высочайшем уровне. И ясно, что такую услугу закажут, если будет так необходим звонок в какую-либо иностранную компанию, особенно по решению таких простых проблем как: произведена ли отгрузка товара, когда же к нам прилетит мистер Смит), а эти вопросы – большая часть вопросов всех разговоров в компаниях. Закажут телефонного переводчика и для бесед по известным уже всем давно вопросам с уже хорошо знакомыми всем партнерами, особенно если наши в совершенстве владеют иностранным языком и понимают их и без перевода.

Оставить заявкуНа главную
WEBWIND - websupport Rambler's Top100 Рейтинг@Mail.ru Яндекс цитирования