О насПереводы. Бюро переводов
  На главную     Цены     Услуги     Примеры     Контакты     Статьи     Форум

О нас  Статьи

Технический перевод: почему важно обратиться именно к профессионалам?

Потребность в профессиональном техническом переводе сегодня возникает все чаще. Приобретение импортного оборудования или освоение новых технологий производства, тесные партнерские связи с иностранными компаниями, организация крупных отраслевых мероприятий для forex или банковских структур – все это заставляет обратиться к переводчику, чтобы подготовить необходимый перечень документов на русском или другом языке. Они необходимы для того, чтобы сообщить всем участникам важную информацию в отношении предстоящего события или разобраться в устройстве новой технологической линии, поставляемой на отечественное производство в рамках договора о сотрудничестве. Переводу подлежат инструкции и сопроводительная документация, договора и соглашения, программное обеспечение и рабочие чертежи, другие бумаги, в информации из которых может возникнуть потребность в процессе осуществления хозяйственной деятельности.

В настоящее время, услуги профессионального технического перевода готовы предложить как специализированные компании, так и частные лица, владеющие языками и ищущие возможности для дополнительного заработка. Однако, далеко не все из них готовы предложить высокое качество услуг – иногда грамотность и достоверность перевода вызывает серьезные сомнения. Учитывая что стоимость такой работы достаточно велика, не стоит спешить обращаться к лицам с сомнительной квалификацией и опытом – только агентство переводов, о котором можно услышать немало положительных отзывов, сможет справиться с задачей и предложить вам точный и правильный перевод. Особенно важно обратиться к специалистам в случаях, если необходимо:

  • Обеспечить документальное сопровождение публичных мероприятий, тренингов или семинаров для персонала и приглашенных гостей;
  • Перевести сопроводительную техническую документацию при поступлении новых сложных технологических линий, освоении новых принципов работы, а также – перевести сертификаты качества, коммерческие предложения, договора, стандарты и т.д.;
  • Адаптировать русскоязычные тексты для понимания иностранцами: изменить систему мер и весов, обработать чертежную документацию, оформить макеты в рамках предпечатной подготовки и т.д.

Особенность технического перевода состоит в том, что в иностранных языках, как и в русском, некоторые термины могут означать принципиально разные понятия для отдельных отраслей промышленности. Так, машиностроительные обозначения могут приобретать совсем другое значение в документации для судостроительных предприятий или для производства электротехнической группы товаров. Переводчик, имеющий профильное высшее образование, вряд ли знаком с такими тонкостями, поэтому в работе над документом участвуют сразу двое или даже – трое специалистов: сотрудник с техническим образованием, соответствующим тематике перевода, и сотрудник, осуществляющий перевод. По такой схеме переводятся технические паспорта и инструкции, пособие «форекс для новичка», специализированная документация, регламентирующая новые требования к качеству продукции и услуг, стандарты и т.д.

Необходимость привлечения к работе нескольких специалистов обусловлена также срочностью выполнения заказа – нередко документация состоит из сотен страниц, и одни человек переводил бы ее около пары месяцев, тогда как заказчикам готовые бумаги могут потребоваться уже через пару недель. Участие в переводе документов сразу нескольких специалистов повышает производительность их труда и обеспечивает высокое качество обслуживания клиентов.

Оставить заявкуНа главную
WEBWIND - websupport Rambler's Top100 Рейтинг@Mail.ru Яндекс цитирования