О насПереводы. Бюро переводов
  На главную     Цены     Услуги     Примеры     Контакты     Статьи     Форум

О нас  Статьи

Транскрипция имен собственных при переводе книг

Читая энциклопедии или переведенные книги, мы постоянно сталкиваемся со множеством иноязычных фамилий, имен, географических названий, названий газет, журналов, информационных агентств, издательств, капиталистических монополий, научных обществ и учреждений; часто встречаются иноязычные названия произведений искусства, литературных или научных произведений, политических и иных организаций. Для большего удобства они даются в русской транскрипции. Иначе говоря, средствами русского алфавита передается возможно более точное произношение иноязычного наименования.

Для повышения справочности после названий статей о деятелях, о географических объектах, периодических изданиях, агентствах, капиталистических монополиях и т. п. рекомендуется привести в скобках оригинальное (иностранное) написание соответствующего наименования (это относится к языкам, пользующимся латинской или славянской графикой). Особенно важно это правило в спорте для передачи наименований спортивных клубов и имен игроков и тренеров. Обзоры и превью туров Футбол Италии на www.SportOboz.Ru (СпортОбоз), а также многое другое.

Существуют, однако, некоторые традиционные формы написания терминов или фамилий. В этих случаях, если название статьи дается в традиционной форме, то в скобках то же наименование следует давать в правильной фонетической форме, с указанием «правильнее»; например, «Гудзон (правильнее Хадсон)».

Оставить заявкуНа главную
WEBWIND - websupport Rambler's Top100 Рейтинг@Mail.ru Яндекс цитирования