![]() |
![]() |
|
|
|
По Вашему заказу мы выполним перевод текстов любых документов, технических описаний, переписки со всех языков мира на русский, а также с русского на иностранные языки. В качестве исходных материалов принимаются файлы любого формата, распечатки и прочие носители, в том числе аудио- и видеоматериалы и даже рукописный текст. Переведенный текст проходит обязательную проверку орфографии (правописания). Согласно нашим строгим корпоративным стандартам, переведенный текст должен полностью соответствует смыслу исходного текста, даже если в нем используются аббревиатуры, специфические профессиональные термины и жаргон (сленг).
Подробнее об услугах перевода, которые оказывает наше агентство: услуги перевода, услуги переводчиков
Помимо письменного перевода различных текстов, нередко возникает необходимость устного перевода. Переводчик может потребоваться для телефонных или личных переговоров, проведения семинаров, конференций и других мероприятий, сопровождения VIP-персон или технических специалистов, например, в ходе монтажа и пусконаладочных работ.
Последовательный перевод происходит порционно: один из участников переговоров произносит реплику и ждет, пока переводчик ее переведет, затем следующую реплику, затем таким же образом переводится ответ другой стороны. Этот вид устного перевода подходит для переговоров, монтажа, экскурсий и т.п. ситуаций, когда время общения не ограничено и стороны активно обмениваются репликами. Синхронный перевод протекает параллельно с переводимой речью: оратор не делает пауз, и переводчик тоже говорит без них. Соответственно, чтобы голоса оратора и переводчика не сливались, для синхронного перевода применяется особое оборудование (переводчики сидят в кабинке, а перевод голосом транслируется через наушники). Такой вид перевода подходит для конференций, симпозиумов и прочих официальных мероприятий. Обмена репликами при синхронном переводе, как правило, не происходит. Для обеспечения синхронности речи и ее перевода переводчик-синхронист произносит перевод того, что оратор произнес полминуты назад, одновременно слушая то, что оратор говорит сейчас. Это очень напряженная работа. В кабинке сидят два переводчика, которые сменяют друг друга через каждые полчаса, иначе сложно выдержать напряжение - а для последовательного перевода требуется только один переводчик. Синхронный перевод - очень сложная, дорогая и квалифицированная работа, которую может делать лишь узкий круг переводчиков ("синхронистов"). Еще более узок круг организаций, оказывающих услуги синхронного перевода - ведь для этого требуется не только предоставить переводчиков-синхронистов, но и дать в аренду особое оборудование (микрофоны с наушниками и кабинки). Наше агентство переводов оказывает услуги как синхронного, так и устного последовательного перевода. У нас можно заказать переводчиков как на кратковременные мероприятия с почасовой оплатой, так и для многодневной работы с оплатой за день. Следует заметить, что дневная оплата за 8-часовой день выгоднее, чем ставка почасовой оплата, умноженная на 8 часов, то есть, за длительный период работы предоставляется оптовая скидка.
К Вашим услугам дизайн-студия, где профессиональные дизайнеры, работая в тесном контакте с профессиональными переводчиками, подготовят макеты переведенных книг, каталогов, буклетов, рекламных проспектов, технических инструкций по принципу зрительного сходства “один к одному” с оригиналом.
Бесплатно оказываются услуги по распечатке и ксерокопированию документов, сканированию с переводом документа в электронный вид, а также запись файлов перевода на электронные носители, такие как наш CD или флэшка заказчика. Выезд курьера (доставка перевода) при объеме заказа от 20 страниц также производится бесплатно!
|
![]() | ![]() |