О насПереводы. Бюро переводов
  На главную     Цены     Услуги     Примеры     Контакты     Статьи     Форум

О нас  Статьи

Зачем переводчику проводить анализ работы коллег и постоянно изучать язык?

На первый взгляд может показаться, что литературный перевод намного легче перевода узкоспециального – например, экономического, технического или медицинского. Но, тем не менее, литературный перевод считается одним из самых сложных, и даже не потому, что нужно слиться с языком, с которого переводится текст, и не потому, что необходимо понять и прочувствовать автора. Сложность в том, что каждый человек уникален, и каждый человек по-своему понимает литературное произведение.

Есть множество книг иностранных писателей, переведенных на русский язык неоднократно, и каждый перевод, по сути, является самобытным произведением, конечно, если это качественный перевод. И перед тем, как переводить известное произведение, нужно обязательно изучить другие переводные издания, и провести их тщательный анализ.

Каждый писатель при написании произведения вкладывает в него определенные чувства, вот только разные люди, переводящие один и тот же текст, воспринимают эти чувства по-разному. И порой одна и та же фраза может звучать по-другому, независимо от жанра. Два, казалось бы, одинаковых по значению слова, например, «вечно» и «всегда», могут придать фразе совершенно разную окраску. И на основе двух разных переводов нужно создать свой, не отступая от стиля и содержания оригинала, и одновременно украшая текст допустимыми русскими художественными оборотами.

Переводя иноязычный текст, необходимо изучать речевую и поведенческую культуру страны переводимого автора. Для того чтобы перевести произведение немецкого писателя, недостаточно закончить курсы немецкого языка. Нужно знать, как себя ведут люди при встрече и в дальнейшем общении, какие слова и жесты употребляют среди близких и незнакомых людей. Если те же самые курсы могут дать основную базу фразеологических выражений, то постоянно развивающийся сленг в подобное обучение не входит.

Например, знак «@», используемый в электронном адресе, в разных странах имеет собственное название, а это именно компьютерный сленг, и такого слова именно в этом значении не было до эпохи Интернета. Другими словами, язык, с которым работает переводчик, требует постоянного изучения. При использовании автором сленговых выражений может помочь переводная литература, если не данного автора, то его современников. Подробный анализ и сравнение переводов помогут понять построение фраз на языке оригинала и их значение, а затем и перевести их, опираясь на специфику русского языка.

Оставить заявкуНа главную
WEBWIND - websupport Rambler's Top100 Рейтинг@Mail.ru Яндекс цитирования